La poesia d' ELÍ CAICEDO (Veneçuela) traduït al català per Marian Ramèntol

 

ELÍ CAICEDO PINTO/ POETA VENEÇOLÀ 

Eli R. Caicedo/ San Juan de Colón, Estat Táchira - Veneçuela. Professor d'espanyol i literatura (Universitat dels Andes- Nucli Táchira), Poeta i estudiós de la literatura tachirense

 

 

1.

Una hoja seca

desgarra tu recuerdo

en su caída


Una fulla seca

esquinça el teu record

en la seva caiguda

 

 

2.-

Un rumor de huellas

aún grita mi nombre

desde tus silencios.

 

Una remor d'empremtes

encara crida el meu nom

des dels teus silencis.

 

 

3.-

La soledad de tu mirada

desnuda toda mi tristeza

frente a los ojos del ocaso.


La solitud de la teva mirada

despulla tota la meva tristesa

davant dels ulls del capvespre.

 

 

4.-

La mirada de la lluvia

moja todos mis recuerdos

a través de la ventana.


La mirada de la pluja

mulla tots els meus records

a través de la finestra.


5.-

Dentro de sus ojos

hay un hermoso mar

lleno de naufragios.


Dins dels seus ulls

hi ha un bell mar

ple de naufragis.


6.-

El canto de la lluvia

despierta el trinar herido

de los pájaros del alma.


El cant de la pluja

desperta la cantadissa ferida

dels ocells de l’ànima.

 

7.-

LOS PASOS DE LA SOMBRA

Entretenido

Con el desamparo de la lluvia

Y la voz sepulcral de los relámpagos,

Escucho,

En medio del bostezo de mi insomnio,

El ruido inconfundible

De los pasos extraviados de mi sombra

Persiguiendo las huellas

Del olor de mis recuerdos

Ante la voracidad

De las penumbras de la noche

Y el hambre trasnochada de la lluvia.


ELS PASSOS DE L'OMBRA

Entretingut

Amb el desemparament de la pluja

I la veu sepulcral dels llampecs,

Escolto,

En mig del badall del meu insomni,

El soroll inconfusible

Dels passos extraviats de la meva ombra

Perseguint les petjades

De l'olor dels meus records

Davant la voracitat

De les penombres de la nit

I la fam demacrada de la pluja.



Altres poemes traduïts al català els podeu trobar a LA CASA QUE SOY, portal veneçolà de literatura 

 

 

Traducció a càrrec de:

Marian Raméntol, (Barcelona, 1966).
Poeta, traductora y directora de la revista cultural La Náusea. Miembro del grupo musical O.D.I con el que ha editado vídeo-libros y diversos álbumes además de bandas sonoras de cortos y mediometrajes. Ha trabajado con músicos experimentales en múltiples recitales y performances. Ha traducido a poetas contemporáneos al catalán, castellano e italiano. Ha publicado diecinueve poemarios y ha sido incluida en dieciséis antologías. Ha sido premiada en diversos concursos nacionales e internacionales, y su obra ha sido ampliamente difundida en revistas especializadas donde ha publicado poesía, ensayo y artículos de opinión. Ha sido traducida al inglés, alemán, italiano, rumano, armenio, portugués, búlgaro y estonio. Su actividad en el ámbito artístico y poético le ha llevado a formar parte de festivales (tanto poéticos como de cinematografía), exposiciones, recitales y diferentes actos patrocinados por ayuntamientos, editoriales y otras entidades culturales. Es autora de varios guiones cinematográficos y de varios films de corte experimental y también conductora (junto a Cesc Fortuny i Fabré) del podcast mensual SINTAGMA de la Plataforma Cultural La Náusea. Blog personal, Blog antiguo

Publica un comentari a l'entrada

0 Comentaris