LUIS ALBERTO CRESPO/ Carora, Veneçuela 1941.
Poeta, crític i columnista. Per molts anys va dirigir el “Papel Literario” del diari El Nacional. Ha exercit com a President de la Casa Nacional de les Lletres “Andrés Bello”. La seva obra ha estat traduïda a l'anglès, francès, italià, alemany, hongarès i àrab.
Poeta, crítico y columnista. Por muchos años dirigió el “ Papel Literario” del diario El Nacional. Se ha desempeñado como Presidente de La Casa Nacional de las Letras “Andrés Bello”. Su obra se ha traducido al inglés, francés, italiano, alemán, húngaro y árabe.
MOSTRA POÈTICA
Per què
és tan mut el puig que escric?
Per què no és com l'òliba
el color de la misantropia?
si poso flor de malabar
s’escoltarà la seva olor?
a què dir font
plugim
si segueix en silenci la paraula de laigua?
avui mateix
he volgut anomenar una música de flauta
amb plomatge al bec
descriure-la no he pogut
no he trobat cap lletra
on s'escolti allò que es sent.
(Del seu poemari “Se”/ Monte Ávila Editores Latinoamericana)
¿Por qué
es tan mudo el monte que escribo?
¿Por qué no es como la lechuza
el color de la misantropía?
¿ si pongo flor de malabar
se oirá su olor?
¿ a qué decir fuente
llovizna
si sigue en silencio la palabra del agua?
hoy mismo
quise nombrar una música de flauta
con plumaje en el pico
describirla no pude
no hallé ninguna letra
donde se escuche lo que siente.
(De su poemario “Sé” / Monte Ávila Editores Latinoamericana)
****************
Digue’m el teu ofici
Escriure per contemplar
Quines paraules utilitzes?
Tatxo
Tanco els ulls
I llegeixo
Ni una vocal se m'esborra.
(Del poemari “En lloc de la fulgència” Antologia poètica/ Monte Ávila Editores Latinoamericana)
Dime tu oficio
Escribir para contemplar
¿qué palabras usas?
Tacho
Cierro los ojos
Y leo
Ni una vocal se me borra.
(Del poemario “En lugar del resplandor” Antología poética / Monte Ávila Editores Latinoamericana)
****************
Aquesta crida
entre les branques
al forniment
o en un altre país
Qui ha de morir
en allò que escoltes?
Qui
a la baixada del pit
més enllà dels arbres?
Ese llamamiento
entre las ramas
en el arreo
o en otro país
¿Quién ha de morir
en aquello que escuchas?
¿Quién
en la bajada del pecho
más allá de los árboles?
****************
A Antonio Trujillo
Dormo
sota un arbre que crema
fins a l'alba.
Dormo
i desperto
sota un arbre que encara no ha nascut.
Dormo
però aquest cop no puc despertar.
Que fosc és un cedre.
Duermo
bajo un árbol que arde
hasta el amanecer.
Duermo
y despierto
bajo un árbol que no ha nacido todavía.
Duermo
pero esta vez no puedo despertar.
Qué oscuro es un cedro.
Traducció realitzada pel projecte venesolà "LA CASA QUE SOY". Sel·lecció d'Amanda Reverón i traducció de Marian Raméntol
Traducció a càrrec de:
0 Comentaris